Или - почему я их не читаю.

Нет, я могу, конечно, если надо будет - но не люблю и не умею, и со словарным запасом это даже не связано. Даже если весь английский художественный текст понятен до последней буквы, что-то у меня в голове не срабатывает - воображалка не включается.

Снова тихо треснуло, будто кто-то шагнул неосторожно и замер, испугавшись. И тогда опять наступила тишина, живая, лесная, с шорохом огня, лопотанием сосновых лап под ветром и далеким, из-за горизонта, криком электрички...

Это отрывок из книги «Белая лошадь — горе не мое» Натальи Зоревны Соломко. До чего живой русский язык! Слышится запах хвои, влажного мха, и я вижу перед собой и пламя, и искры из костра, и бесконечное молчащее небо. Английские слова - как серая галька: выложи ими контуры рисунка - все понятно, а вот мозаика не выйдет. Английские слова для меня имеют лишь свое значение, а что касается внутренней формы, цепочки ассоциаций, цвета, вкуса, запаха - тут они глухи, молчат. На английском я могу разговаривать, смеяться, ругаться, очень давно уже не «перевожу в уме с русского на инглиш», но художественный текст сводится в простое повествование о событиях, и любимые мной описания и сравнения даже мешают, как ненужная информация. Ну а какой смысл тогда читать книгу? Ведь для меня красивый, образный язык так много значит.

Поэтому того же Поттера прочитать - запросто, там художественного языка как такового нет, что в оригинале, что в переводе. Фанфиков начитаться - запросто, большинство из них не блещут изящным языком. А вот истинно художественную литературу - увольте.

Но ведь многие читают книги на иностранных языках. Интересно - у них та самая воображалка срабатывает? Или они просто по-другому читают? Загадочно.