We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Мне было двенадцать лет, и меня сносило по Чужим.
Фильмы я как раз не любила; посмотрела каждый по одному разу — только чтобы представлять себе, что это такое — и пересматривать больше не хотела. Я любила книги — переложение фильмов на бумагу. Причем это было очень талантливое переложение, а не просто коммерческий пересказ сценария. А еще больше я любила вольное продолжение истории от Екатерины Цветковой — книгу «Контакт».
Большинство отзывов на эту книгу нелестные, причем автора пинают в основном за то, что Чужие у нее оказались разумными и цивилизованными. Типа эта бред и как бы фигня. А, еще за то, что Рипли по версии Екатерины Цветковой осталась жива после третьей части.
Не знаю. Лично мне ближе идея о разумной расе, совершенно отличной от нашей, с которой, однако, можно наладить контакт (недаром книга так называется), чем идея о злобных монстрах. Мне ближе Рипли, пытающаяся справиться со свалившейся на нее ролью матери для девочки-Чужой, а не Рипли-боевая-тетка-с-огнеметом. Наконец, мне ближе Чужие, описанные Екатериной Цветковой: молодая сестра милосердия Шеди, оказавшаяся сестрой странной инопланетянки Рипли и под ее влиянием учащаяся быть свободной и выбирать свой путь; дочка Рипли по имени Скейлси, хитрюжка, вредина, настоящий сорванец; безымянный священник, по доброй воле ввязавшийся в авантюру «Поможем инопланетянке Рипли!»; чиновник Большое Эхо, — а не накачанные спецназовцы, с автоматами в руках спасающие человечество.
Может быть, сюжет притянут за уши и нелеп. Может быть, я даже с этим соглашусь. И что с того? Я же читала книгу отнюдь не ради сюжета. Я помню две книги в своей жизни, над которыми я плакала. Второй была «Кыся» Владимира Кунина; первой — «Контакт» Екатерины Цветковой. Там умер Чужой по имени Сонный, от лица которого всю первую часть велось повествование.
Фильмы я как раз не любила; посмотрела каждый по одному разу — только чтобы представлять себе, что это такое — и пересматривать больше не хотела. Я любила книги — переложение фильмов на бумагу. Причем это было очень талантливое переложение, а не просто коммерческий пересказ сценария. А еще больше я любила вольное продолжение истории от Екатерины Цветковой — книгу «Контакт».
Большинство отзывов на эту книгу нелестные, причем автора пинают в основном за то, что Чужие у нее оказались разумными и цивилизованными. Типа эта бред и как бы фигня. А, еще за то, что Рипли по версии Екатерины Цветковой осталась жива после третьей части.
Не знаю. Лично мне ближе идея о разумной расе, совершенно отличной от нашей, с которой, однако, можно наладить контакт (недаром книга так называется), чем идея о злобных монстрах. Мне ближе Рипли, пытающаяся справиться со свалившейся на нее ролью матери для девочки-Чужой, а не Рипли-боевая-тетка-с-огнеметом. Наконец, мне ближе Чужие, описанные Екатериной Цветковой: молодая сестра милосердия Шеди, оказавшаяся сестрой странной инопланетянки Рипли и под ее влиянием учащаяся быть свободной и выбирать свой путь; дочка Рипли по имени Скейлси, хитрюжка, вредина, настоящий сорванец; безымянный священник, по доброй воле ввязавшийся в авантюру «Поможем инопланетянке Рипли!»; чиновник Большое Эхо, — а не накачанные спецназовцы, с автоматами в руках спасающие человечество.
Может быть, сюжет притянут за уши и нелеп. Может быть, я даже с этим соглашусь. И что с того? Я же читала книгу отнюдь не ради сюжета. Я помню две книги в своей жизни, над которыми я плакала. Второй была «Кыся» Владимира Кунина; первой — «Контакт» Екатерины Цветковой. Там умер Чужой по имени Сонный, от лица которого всю первую часть велось повествование.
И замечательная религия, про два круга белый с черными пятнами и чернй с белыми, соединенных серым мостиком. И белые точки посреди черных кажутся на своем месте, а черные на белом так хочется замазать.
"...Это образ всей нашей жизни: даже если каждый из нас переменит цвет всего лишь одного пятнышка, оно вложится в общую мозаику и сделает ее чище"
Хотя это, скорее, была религия безымянного Священника, а не религия всего их народа...
Что меня долгое время удивляло - и удивляет до сих пор - так это имена в книге. Почему наряду с Большим Эхо, Транслятором, Жмотом полно "непереведенных" имен - Шеди (=Сомнительная либо Тенистая), Сэд (=Грустная), Скейлси (=Чешуйчатая)?! В упор не вижу здесь логики. На первый взгляд это создает впечатление не очень качественного перевода, где автор одни имена удосужился перевести, а другие почему-то нет - но это не перевод...