We Shepard or we Wrex, that's the plan.
...Нельзя просто так взять и написать о Dishonored, не послав одинокий луч любви нашим локализаторам: хотя я сама, как обычно, играла в оригинальную версию, факт того, что the Outsider превратился для российских игроков в Чужого, не дает мне покоя. Потому что Чужой — он, понимаете, из другой оперы. Космической.

Иллюстрирую:


Слева: Чужак — вместилище всех вещей, Левиафан, напевы колыбельной и хруст костей под зубами — занимается любимым делом: троллит Корво Аттано.

Справа: Чужой — зубастокислотнопопотолкулазающая и головоотрывающая некоммуникабельная тварь — вот-вот поужинает каким-то незадачливым пехотинцем (мир его праху).

Окей? Окей.

@темы: Aliens vs. Predator, игры

Комментарии
22.01.2013 в 09:09

Причудливый хорошо или причудливый плохо?!.. ©
Вот кстати да... У меня возникло примерно то же чувство, когда я следила за сабами, но слушала английский -_- от ассоциаций с трудом удалось отделаться только выключенными сабами.
22.01.2013 в 12:23

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Летуния, главное, неясно, почему не остановились на «Чужаке». ) В русском для имен нарицательных и собственных лучше выбирать существительные, а не прилагательные.

Теперь пейринг Чужой/Корво Аттано приобретает особый колорит в моих глазах. :lol:
22.01.2013 в 12:42

Причудливый хорошо или причудливый плохо?!.. ©
Dark Star, ну, видимо, Чужак чем-то не понравился их редакторам -_- Да и Чужой - ууу, пафосно звучит, пафосно! Уууу! Кхм. Причин много может быть) Особенно, при переводе чего-либо...

:lol: зато, этасамое, выразительно) Что может быть прекраснее, чем нежная любовь Чужого?.. ой, коварные ассоциации, кыш-кыш
static.diary.ru/userdir/1/1/0/8/1108780/7051258...
22.01.2013 в 15:42

Come, let us build the Cataclysm.
That is why I always play english versions. )
22.01.2013 в 22:33

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Irx, я тоже, хотя иногда хотелось бы поиграть на русском: игру, бывает, я воспринимаю как художественный текст, а их я предпочитаю на родном языке. По этой причине я читаю иностранные произведения только в переводе, хотя мне, казалось бы, читать в оригинале сам бог велел. )

Летуния, в принципе, можно даже сказать, что Чужой и наш бог китов и троллинга — далекие родственники; и в «Чужих», и в Dishonored проскальзывают лавкрафтианские мотивы.
23.01.2013 в 16:08

Наши локализаторы, такие локализаторы.)
"Ёперный театр!"(с)

Как вариант Иной бы больше подошел. :)
23.01.2013 в 16:51

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Генерал Олег Петровский, кстати, да, Иным тоже можно было обозвать — но Лукьяненко же!.. Хотя время, когда я читала Лукьяненко, давно прошло. По крайней мере к «Иному» я отнеслась бы спокойнее, чем к «Чужому».

Вообще, не позавидуешь иной раз переводчикам. Попробуй перевести что-нибудь этакое пафосное, не вызывая лишних ассоциаций с уже известными продуктами культуры.
24.01.2013 в 14:54

Dark Star, эх, куда ни сунься, все уже использовано.

Верно.)
Еще вот забавная ситуация также и с фильмами, где оригинальные названия перелопачивают в переводе на свой лад...:)