We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Читаю Туве Янссен. В оригинале. В обнимку со словарем. =) В словарь приходится лезть почти за каждым словом, но я все равно чувствую себя необыкновенно сведущей в шведском языке. Интересно, что на русский Брауде перевела героев как Муми-тролль, Муми-мама и Муми-папа, а в оригинале они просто mumintrollet, mamman и pappan (мумитролль, мама и папа).

Шведы, кажется, презирают знаки препинания кроме тех, что стоят в конце предложения. Иногда в качестве большого исключения допускают запятую в середине. Кавычек они не знают. Тире, по-моему, тоже. Прямую речь не оформляют никак. То есть вообще никак. Стоит себе предложение с красной строки, а читатель по смыслу догадывайся, авторский это текст или реплика персонажа.

Еще не только в русском есть веселые омонимы брак и брак. В шведском есть слово gift — женатый, замужняя, — и gift — яд, отрава.

Мама по-шведски будет mor, или «мур» в русской транскрипции. ) Бабушка со стороны матери — mormor. А бойфренд — poikvän (примерно «пойквэн»), калька с английского boyfriend.

@темы: Вавилонская библиотека