We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Читаю новеллизацию игры Baldur's Gate.

«Твои чувства лежат на поверхности и их легко заметить даже невооруженным взглядом» — А если при чтении перевода невооруженным взглядом видно, какие конструкции были использованы в оригинальном тексте, невооруженным мозгом понятно, что переводчик лажает.

«У нас должны были бы быть дети» — Что-то слишком много «бы». Видимо, очень уж виртуально было появление этих самых детей.

«Абдель продолжал сидеть с закрытыми глазами, слушая крики Джахейры» — Поясняю в скобках - это он только что Кхалида, ее мужа, убил.

«Она старалась снять блузу и он решил ей помочь. В результате его вмешательства ткань лопнула с вызвавшим эхо громким треском и Абдель попытался прихлопнуть паука, сидевшего прямо между незащищенными грудями Джахейры прежде, чем они оба вообще поняли, что он делает. Паук увернулся и проворно перескочил на руку Абделя, но тут наемник так прихлопнул его левой рукой, что от паука осталось только коричневое пятно в обрамлении дергающихся лап» — Романтикааааа! Напомню - мужа этой женщины он убил два дня назад, а потом сидел и слушал ее крики.

(От Tim@: Ка-акой прыткий паук!)

«Сзади донесся сильный грохот. Видимо Саревок счел нужным все-таки покинуть комнату через окно» — Ага. Братишка Саревок. Через окно. Все бы ничего, если бы Саревок не позиционировался как дьяволоподобный злодей с горящими глазами. Представляете себе такого прыгающим из окна?

«Броня Саревока отражала каждый нюанс зла их отца» — Это... просто без комментариев.

(Прыгал из окна он в броне или нет? В броне, в броне! Потому что — смотри предыдущий отрывок из текста — «сзади донесся сильный грохот». Если прыгать из окна в броне, отражающей все нюансы зла своего отца, то конечно.)

«Общее впечатление, которое создалось у Абделя от созерцания Саревока можно было выразить четырьмя словами: огромный, черный металлический жук» — Представляю себе: смертельная схватка между персонажами, Саревок поднимает меч и идет на героя, а тот созерцает... Переводчику высокого стиля захотелось? И вы уж разберитесь, дьяволоподобный злодей с горящими глазами или жук.

Пунктуация переводчега сохранена. Надеюсь, никто теперь не сомневается, что я могу написать лучше.

@настроение: Филипп Этанс, «Врата Балдура»

@темы: Вавилонская библиотека, Baldur's Gate

Комментарии
13.01.2008 в 14:51

летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
Это очередная книга из переводов D&D или фэн-перевод?
Хотя по опыту БТ могу сказать, что надмозги-профессионалы легко заткнут за пояс фэнов-энтузизистов =-.-=
13.01.2008 в 15:05

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Знаешь, на прилавках я ее никогда не видела, да и по качеству думается мне, что это не профессиональный переводчик, а так, хорошо если студента какого наняли... С другой стороны, выложено на fictionbook, я у них раньше такой лажи не замечала...
В общем, тут что аффтар, что переводчег, одного поля ягоды. Этот текст отражает все нюансы их общей тупости )))
13.01.2008 в 15:32

летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
Знаешь, на прилавках я ее никогда не видела, да и по качеству думается мне, что это не профессиональный переводчик, а так, хорошо если студента какого наняли...

То, что лежит на прилавках, особенно в сериях типа D&D, Вахи, БТ и иже с ними, сплошь и рядом переводится левой ногой через ПРОМТ. Особенно если издатель уверен, что "пипл схавает", а переводчик взялся за дело чтобы подхалтурить чуток.

З.Ы. новеллизация "Балдурацких ворот", это ж надо! =-.-= нешто оскудела земля фаэрунская сюжетами?
13.01.2008 в 15:40

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Так писалось-то это в 99 году, когда игра только вышла, и надо было, пока горячо, ковать книжку... А вот когда переводилось, не знаю. Но в таком виде, да еще в таком переводе, это явно «Балдурацкие ворота»... Так, еще немного, я и заведу себе тему такую в Дневнике.
Так и хочется реабилитировать любимую игру.