We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Читаю новеллизацию игры Baldur's Gate.
«Твои чувства лежат на поверхности и их легко заметить даже невооруженным взглядом» — А если при чтении перевода невооруженным взглядом видно, какие конструкции были использованы в оригинальном тексте, невооруженным мозгом понятно, что переводчик лажает.
«У нас должны были бы быть дети» — Что-то слишком много «бы». Видимо, очень уж виртуально было появление этих самых детей.
«Абдель продолжал сидеть с закрытыми глазами, слушая крики Джахейры» — Поясняю в скобках - это он только что Кхалида, ее мужа, убил.
«Она старалась снять блузу и он решил ей помочь. В результате его вмешательства ткань лопнула с вызвавшим эхо громким треском и Абдель попытался прихлопнуть паука, сидевшего прямо между незащищенными грудями Джахейры прежде, чем они оба вообще поняли, что он делает. Паук увернулся и проворно перескочил на руку Абделя, но тут наемник так прихлопнул его левой рукой, что от паука осталось только коричневое пятно в обрамлении дергающихся лап» — Романтикааааа! Напомню - мужа этой женщины он убил два дня назад, а потом сидел и слушал ее крики.
(От Tim@: Ка-акой прыткий паук!)
«Сзади донесся сильный грохот. Видимо Саревок счел нужным все-таки покинуть комнату через окно» — Ага. Братишка Саревок. Через окно. Все бы ничего, если бы Саревок не позиционировался как дьяволоподобный злодей с горящими глазами. Представляете себе такого прыгающим из окна?
«Броня Саревока отражала каждый нюанс зла их отца» — Это... просто без комментариев.
(Прыгал из окна он в броне или нет? В броне, в броне! Потому что — смотри предыдущий отрывок из текста — «сзади донесся сильный грохот». Если прыгать из окна в броне, отражающей все нюансы зла своего отца, то конечно.)
«Общее впечатление, которое создалось у Абделя от созерцания Саревока можно было выразить четырьмя словами: огромный, черный металлический жук» — Представляю себе: смертельная схватка между персонажами, Саревок поднимает меч и идет на героя, а тот созерцает... Переводчику высокого стиля захотелось? И вы уж разберитесь, дьяволоподобный злодей с горящими глазами или жук.
Пунктуация переводчега сохранена. Надеюсь, никто теперь не сомневается, что я могу написать лучше.
«Твои чувства лежат на поверхности и их легко заметить даже невооруженным взглядом» — А если при чтении перевода невооруженным взглядом видно, какие конструкции были использованы в оригинальном тексте, невооруженным мозгом понятно, что переводчик лажает.
«У нас должны были бы быть дети» — Что-то слишком много «бы». Видимо, очень уж виртуально было появление этих самых детей.
«Абдель продолжал сидеть с закрытыми глазами, слушая крики Джахейры» — Поясняю в скобках - это он только что Кхалида, ее мужа, убил.
«Она старалась снять блузу и он решил ей помочь. В результате его вмешательства ткань лопнула с вызвавшим эхо громким треском и Абдель попытался прихлопнуть паука, сидевшего прямо между незащищенными грудями Джахейры прежде, чем они оба вообще поняли, что он делает. Паук увернулся и проворно перескочил на руку Абделя, но тут наемник так прихлопнул его левой рукой, что от паука осталось только коричневое пятно в обрамлении дергающихся лап» — Романтикааааа! Напомню - мужа этой женщины он убил два дня назад, а потом сидел и слушал ее крики.
(От Tim@: Ка-акой прыткий паук!)
«Сзади донесся сильный грохот. Видимо Саревок счел нужным все-таки покинуть комнату через окно» — Ага. Братишка Саревок. Через окно. Все бы ничего, если бы Саревок не позиционировался как дьяволоподобный злодей с горящими глазами. Представляете себе такого прыгающим из окна?
«Броня Саревока отражала каждый нюанс зла их отца» — Это... просто без комментариев.
(Прыгал из окна он в броне или нет? В броне, в броне! Потому что — смотри предыдущий отрывок из текста — «сзади донесся сильный грохот». Если прыгать из окна в броне, отражающей все нюансы зла своего отца, то конечно.)
«Общее впечатление, которое создалось у Абделя от созерцания Саревока можно было выразить четырьмя словами: огромный, черный металлический жук» — Представляю себе: смертельная схватка между персонажами, Саревок поднимает меч и идет на героя, а тот созерцает... Переводчику высокого стиля захотелось? И вы уж разберитесь, дьяволоподобный злодей с горящими глазами или жук.
Пунктуация переводчега сохранена. Надеюсь, никто теперь не сомневается, что я могу написать лучше.
Хотя по опыту БТ могу сказать, что надмозги-профессионалы легко заткнут за пояс фэнов-энтузизистов =-.-=
В общем, тут что аффтар, что переводчег, одного поля ягоды. Этот текст отражает все нюансы их общей тупости )))
То, что лежит на прилавках, особенно в сериях типа D&D, Вахи, БТ и иже с ними, сплошь и рядом переводится левой ногой через ПРОМТ. Особенно если издатель уверен, что "пипл схавает", а переводчик взялся за дело чтобы подхалтурить чуток.
З.Ы. новеллизация "Балдурацких ворот", это ж надо! =-.-= нешто оскудела земля фаэрунская сюжетами?
Так и хочется реабилитировать любимую игру.